最佳答案“重访故园”——过故人庄译文研究 作为中国文学中的重要篇章,《过故人庄》自元代徐钧译出以来,在历经多次汉译和西译的同时,也经历了充满争议的研究史。近年来,以“重访故园”...
“重访故园”——过故人庄译文研究
作为中国文学中的重要篇章,《过故人庄》自元代徐钧译出以来,在历经多次汉译和西译的同时,也经历了充满争议的研究史。近年来,以“重访故园”为主题的研究逐渐成为该篇章研究的一个重要方向。
一、“过故人庄”汉译研究
从徐钧的元译本到清代的“诗韵本”、民国时期的严复译本,直至新中国成立后的多种汉译版本,中国文学中的《过故人庄》被多次汉译。每一次汉译都呈现不同的翻译思路和翻译成果,对于《过故人庄》的翻译研究,可以从汉译版本中发现许多启示。
二、“过故人庄”西译研究
与汉译版本不同,西方翻译界在翻译此篇章时,更注重对作者形式和语言表达的解读。自英国翻译家赫尔曼·巴雷特(Herbert Allen Giles)于19世纪末首次翻译《过故人庄》起,西方世界一直有关于《过故人庄》的英译、法译、德译等学术研究。在这些翻译中,如何传达作者独特的“玄妙”成为了翻译者们所面对的重要难题。
三、“重访故园”主题研究
除了译本研究外,许多学者采用“重访故园”这一主题探究《过故人庄》的意境和艺术价值。在这类研究中,学者们探讨的关键问题包括:什么是“故园”,故园之景象、故园之情感等等。通过对《过故人庄》中的这一主题的深入探究,我们可以更好地理解这一篇章的精神实质。
总之,《过故人庄》作为中国文学中的代表作之一,对其研究一直备受关注。如何将汉语表达转化为外语表达,如何捕捉作者独特的“玄妙”,如何理解篇章所呈现的“重访故园”这一主题,这些问题都值得学者们深入研究。
版权声明:本文内容/及图片/由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭/侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 3237157959@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。